Господи, множ мої сили
...................... в важкі та непевні часи.
В ті, коли горе довколо
...................... і людям вже не до краси.
Розуму не заберай у
...................... підступні моменти спокус.
Не залишай наодинці
...................... з журброю надовго, Ісус.
Не допусти, щоб характер
....................... мій став, наче ріжуча сталь.
Не перейде хай в байдужість,
....................... в жорстокість до ближніх печаль.
Жалість до рідної себе
....................... нехай не отруїть життя,
Вчасно зализує Мудрість
....................... зранені в кров почуття.
Втомлена. Йду як всі люди:
....................... Деруся то вгору то вниз.
Cпрагнена: жадно черпаю
....................... з колодязя лікарських сліз.
Спокій огорне і в ньому
....................... розчиниться повністю страх.
Сяє надія з молитви,
....................... як з неба Чумацький Шлях
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".